Interesting find...

Research on approach and understanding of Islamic History, Sunna and Hadith.
Post Reply
Mahmood Qasmi
Posts: 73
Joined: Thu Dec 21, 2006 3:24 pm
Contact:

Interesting find...

Post by Mahmood Qasmi »

Just quoting this from a website. The full paper is available from JSTOR but alas, I do not have access to it now. I no longer am at a university :( no more freebies :)

I was doing some research on a related matter and came across this. Arnold and Taseer, your comments are extremely appreciated.

/*---quote---*/
Journal Article Excerpt
Some proposed emendations to the text of the Koran.

by James A. Bellamy

In this article, eleven difficult passages in the Koran which have defied the efforts of both Muslim commentators and orientalists to explain them are interpreted as corruptions resulting from faulty copying by scribes. Emendations of the text are proposed to bring it as close as possible to the form it had when first spoken by the prophet Muhammad. At the end, a few changes are made in the author's old hypothesis that the Mysterious Letters at the head of some of the surahs are old abbreviations of the basmalah.

A curious feature of studies on the Koran in the West over the last 150 years is the scant attention paid by scholars to the Koranic text as such. Orientalism has many excellent works on the Koran to its credit, but one seeks in vain for a systematic application of the techniques of textual criticism to the textual problems of the Koran, although classicists and Biblical scholars have for centuries made continuous efforts to improve the quality of the texts that are the bases of their disciplines. It is difficult to see why this should be so. Early Koran scholars such as Fleischer, Noldeke, and Goldziher were good textual critics; they were all well educated in classical and Biblical studies, and they made good editions of later Arabic texts that are still in use today.

Whatever the reasons, Western scholarship, with very few exceptions,(1) has chosen to follow the Muslim commentators in not emending the text. When faced with a problem, the Westerners have resorted to etymologizing and hunting for foreign words and foreign influences. They have produced a great deal of valuable scholarship important for our study of the Koran and the origins of Islam, but where they exercised their skill on corrupt texts, they, of course, produced only fantasies.

The Arabs, on the other hand, tend to paraphrase, stating in different terms what they think the passage must mean. However, their Arabic was very good, so we findhe most important clue that an error may have been made is the lack of good sense in the word or passage and the resulting variety of opinion among scholars as to what it means. Another clue is when the word is transmitted in more than one form. In general, different views about the meaning and/or form of a particular word make it likely that the word is wrong. Still another clue is when the word in question is said by the lexicographers to be dialectal or foreign. Some such claims may be the result of academic pretentiousness, but others indicate that the word was not known to the Meccans and the Medinese and hence is probably a mistake.

In proposing emendations, I shall follow rules laid down by classicists. In order to be acceptable, an emendation must make good sense, better than the received text; it must be in harmony with the style of the Koran; it must also be palaeographically justifiable; and finally, it must show how the corruption occurred in the first place.

The cases examined below share a common feature; each occurs in a context of simple, everyday words, which makes it most unlikely that the difficult word represents something mysterious, arcane, or foreign. Indeed, in some cases, as noted above, the meaning required is obvious, or nearly so, so all we have to do is search for a simple, everyday word that will fill the slot and, at the same time, meet the requirements for emendation listed above. The results are likely to be dull and commonplace, since they will lack the ambiguity of the mistakes which allows the imagination of scholars to soar.

1. HASAB : FUEL

We shall begin with a case in which, by a lucky accident, both the original and the error have been preserved. In 21:98 we read: innakum wa-ma tabuduna min duni llahi hasabu jahannama, "You and what you worship other than God shall be the fuel of hell." However, Ubayy read hatab instead of hasab, as did Ali and Aishah.(5) Bell, p. 313, translates, "coals," but in a note says it literally means "pebbles"; Paret, p. 269, has "Brennstoff" with a query.

Hasab, in the meaning of fuel, is found only here. The basic meaning of the verb hasaba is "to pelt with pebbles" or "to scatter pebbles." From this sense the lexicographers redefine it to mean "to throw pebbles (i.e., fuel) on a fire"; others limit it to fuel which is thrown into an oven, or used as kindling, but they offer no shawahid in support of any of these meanings. In order to explain its strangeness they hold that hasab is Ethiopic, or in the dialect of Nejd or the Yemen; ( 6 ) the word is also said to mean "the fuel of hell" in Zanjiyah.( 7 ) All this only goes to show that it was not known to the Meccans and Medinese. Rabin, p. 26, apparently takes the Yemeni ascription seriously, but does not mention Nejd or Ethiopia. He relates it to the Hebrew hasabh, the agent noun of which, hosebh, occurs in Isaiah 10:15, as the hewer or chopper with an ax. However this is the only occasion on which the word "apparently" refers to cutting wood; the other instances refer to hewing stone.( 8 ) We note too that the regular Old Testament verb for cutting or gathering firewood is hatabh = Arabic hataba.

Obviously correct is hatab; it is the regular word in Arabic for firewood and occurs elsewhere in the Koran (111:4 and 72:15) in that meaning. Closely parallel to 21:98 is 72:15: wa-amma l-qasituna fa-kanu li-jahannama hataban, "As for the unrighteous, they shall be fuel for hell." It is easy to see how the mistake occurred; in copying hatab, the scribe forgot to write the vertical stroke of the t, turning it into a s. This is much like our forgetting to cross a t or dot an i, something that everyone does from time to time.

2. UMMAH : TIME, WHILE

The word ummah appears twice in the Koran in the apparent meaning of "while, time" : 11:8 reads wa-la-in akhkharna anhumu l-adhaba ila ummatin madudatin la-yaqulunna ma yahbisuhu, "And if we postpone for them the punishment for a reckoned (amount of) time, they will she most important clue that an error may have been made is the lack of good sense in the word or passage and the resulting variety of opinion among scholars as to what it means. Another clue is when the word is transmitted in more than one form. In general, different views about the meaning and/or form of a particular word make it likely that the word is wrong. Still another clue is when the word in question is said by the lexicographers to be dialectal or foreign. Some such claims may be the result of academic pretentiousness, but others indicate that the word was not known to the Meccans and the Medinese and...

/*---end quote---*/
Mahmood Qasmi
Toronto, Canada
Arnold Yasin Mol

Interesting find...

Post by Arnold Yasin Mol »

Salam Aleikum,

This is the common mistake by orientalists. I never hear them speak about Old Northern and Southern Nabatean Arabic, which influenced the Quran Arabic greatly. In time more will be known inshAllah. As for the Quran they found, it is not surprising that they would find a hasty and badly copied Quran that was not supervised while copying.

One little find against hundreds of other correct Quran doesn't say anything at all. But it is good the orientalist start to see that they have followed the Sunni tradition blindly, and now are trying to be less dependent and more sceptic on Sunni tradition literature. But this shows also that more Muslims must follow the Western Muslim studies, so to keep it in balance.

Most orientalists believe that the first generations of Muslims only followed the Quran. If you read Margoliouth's 'Mohammedanism' . He says that the first generations of Muslims took the command of 'the Quran is completely detailed' as given in 12:111 and so on, very serious and did not follow anything else. This is also upheld by others. So you can see that orientalists agree with Our Beacon's Ideology to be the correct one. So orientalists do make the correct assumptions sometimes. Let's see what the future brings.

We need more Muslims who will study Islam objectively and critical and work together with the orientalists. This will create a scientific and objective research on Islamic History.

Aleikum Salaam

Arnold Yasin Mol
Post Reply