Samia
Global Moderator
Wise One / Burnout
Posts: 2920
Re: A very humble call/request for help with Qur'nic interperatation
« Reply #11 on: Yesterday at 01:37:11 AM » Quote
--------------------------------------------------------------------------------
Quote from: bkanwar2 on August 01, 2008, 07:43:12 PM
Samia, first of all Grammar rules were developed much later to understand Al Qur'an, when linguistic chaos was already taking place.
I was speaking of universal grammar that rules the sentence construction, not the grammar.
Quote from: bkanwar2 on August 01, 2008, 07:43:12 PM
Furthermore, where did I imply that it is suffixed to a noun. It is not. It is a prefix to a noun i.e., Allahi. It is we who have some how assumed that Arabic is cursive in script exacltly like English as Layth suggested above. It is only cursive partly in script. However, words can be written in cursive joined together, but seperations are indicated by marks of "jezm and "sukoon". Hope this helps.
Badar Kanwar
I wish you could write your senetnce in Arabic. Is this what you mean: باس مالله؟ ?
Quote from: bkanwar2 on August 01, 2008, 08:35:57 PM
What law makes "min" "mi"? Is there any (other) occurence of this "mi" in the qur'aan?
Sorry, didn't mean to ignore this question. The law for shortening the Min to Mi is from Arabic poetry, same as ala can be a. Examples are mil-ibili "from the camels", and al-mai mening "on the water (Ref:A GRAMMAR OF CLASSICAL ARABIC by Wolfdietrich Fischer 3rd edition page 152). Furthermore, here is the referance from Lane.
http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000270.pdf
I know of something like "mil__ for min al__" in the Cairo dialect only.
But what I understood from Lane is that he was talking about "min" following another preposition such as another min, ila, 3an, etc..; as in mimma; ilaama; 3amma... all used as interrogation articles. As for "rubba: rubbama", this is not an interrogation article. These have occurences in the qur'aan, but not mi:
Quote
. مـ for the interrogative ما; immediately following
a prep.:
So, in Arabic, here are the two connected preposition, ending with مـ for من:
عن ما: عمّ ؛ من ما: ممَّ؛ إلى ما: إلامَ
Report to moderator Logged
bkanwar2
Beginner/Inquirer
Posts: 11
Re: A very humble call/request for help with Qur'nic interperatation
« Reply #12 on: Today at 06:40:53 PM » Quote Modify
--------------------------------------------------------------------------------
Quote from: Samia on Yesterday at 01:37:11 AM
"I was speaking of universal grammar that rules the sentence construction, not the grammar".
Thanks Samia for this clearification.
Quote from: Samia on Yesterday at 01:37:11 AM
I wish you could write your senetnce in Arabic. Is this what you mean: باس مالله؟ ?
No, what I am understanding using the concept of sign "jezm", indicating the final letter of a word is as follows: that a portion of written script could have more than one word combined together. However, this sign demarks word seperation. Hence not should only be read seperatly, but as well be understood seperatly as regards meaning. This would obviously lead to diffrent roots.
BiAss Mi Allhai or once "Mi" is seperated from BiAss it should be written as BiAss Min Allahi. It is only issue of Morphology or Al Surf, of written scripture. I have not seen lot of work from Arabs on this issue, have you. Please share.
How are you able to type in Arabic? Please teach me.
Also Lane has referances for the concept of Jezm from Arabic lexicons. If you have access to those could you please, confirm or refute his understanding with referances. Thanks
Just to continue verse's understanding further
becomes الرَّØْمَنÙ
Ar reh Mani= "Ar="The" , Reh "ample and easy state of life that man can not think by himself (see Lane)
http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000216.pdf
http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000217.pdf
MAani= from one who undertakes your sustinance and maintenance.
http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000270.pdf
Badar Kanwar MD., FCCP
Report to moderator 12.152.199.3
bkanwar2
Beginner/Inquirer
Posts: 11
Re: A very humble call/request for help with Qur'nic interperatation
« Reply #13 on: Today at 06:51:17 PM » Quote Modify
--------------------------------------------------------------------------------
Hence so far verse
بÙسْم٠اللَّه٠الرَّØْمَنÙ
Becomes like this
" A foundation (A heart, Arabs believed that is the first part that come into exsistence in womb) for man/mankind from Allaha" for "The" "ample and easy state of life that man can not think by himself" "from one who undertakes your sustinance and maintenance".
Badar Kanwar MD., FCCP